On doit l’apprendre —
Cette fêlure, cette brûlure,
Mais seulement de celui
Qui sans  se lasser se dépense.

« Hart Crane distinguished Platonist committed suicide to cave in the wrong America. »
Allen Ginsberg, Howl.

Le large du Mexique nous doit au moins deux poètes fulgurants, Arthur Cravan et Hart Crane. Mais nous tiendrons les comptes plus tard. Ce dernier a trente-deux ans lorsqu’il saute du pont du bateau qui le ramène à New-York : « Goodbye everybody », j’ai laissé mes Bâtiments blanc et mon Pont, effondrez-moi cette Amérique décadente et repartez d’après cela, aura-t-il peut-être pensé. Lui, s’arrêterait là. Crane, depuis, s’est mué en marque d’eau, si l’on traduit le mot « filigrane » anglais littéralement, indélébile sous toute – ou presque – la création littéraire américaine (et au-delà) contestataire et sourcière. Mais je crois bien qu’on le connaît, par ici, encore moins que Walt Whitman ou T.S. Eliot, et à peine plus que Robinson Jeffers. L’édition de sa première œuvre par Chantal Bizzini, White Buildings / Bâtiments blancs, parue en ce début d’année chez La rumeur libre vient atténuer l’affront, avec celle, parue antérieurement, de sa seconde par Thierry Gillyboeuf qui, heureusement, fait toujours le travail : The Bridge / Le Pont, à la Nerthe.

Hart Crane, homosexuel tourmenté, dévoré par l’alcool et le jazz dont il recherche la rythmique, écrit les symboles et les vertiges qui miroitent sur les parois inhumaines d’un New-York que la modernité afflige. Foudroyé par Rimbaud, il rédime la ville par la souffrance qu’il consent à embrasser. Il pratique la poésie comme preuve concrète de l’expérience d’une reconnaissance, comme il l’écrit à un ami en mars 1926, cité par Chantal Bizzini dans une préface aussi concise que pointue, d’une densité telle qu’elle donne à penser et à creuser pour plusieurs semaines à venir. Crane s’abandonne à son art, et n’entend pas en revenir. Il lui faut s’en expliquer, sans cesse, tant il peut être considéré comme obscur. C’est forte de cet argument que sa traductrice accompagne les poèmes, présentés aussi dans leur langue d’origine, de « tentatives d’élucidations », riches en éléments de contexte agissant comme une vitre en cale pour mieux admirer les fonds marins.
Hart Crane n’est pas un poète limpide, sensuel. Il est plus incantatoire, plus pénétré de langue précise et de formes exigeantes. Il nous demande de l’écouter attentivement, de le relire, de le sonder. Nous l’étreignons énergiquement bien plus que nous ne le sentons dans notre chair : cette édition critique est donc d’autant plus pertinente que le voyage sans elle aurait été plus aveugle, moins apprécié. Il faut aussi lui rendre grâce d’avoir joint des reproductions de photographies de Walker Evans et Alfred Stieglitz, tous deux importants dans la vie et l’œuvre de Crane : l’objet final est aussi subtil qu’utile.

J’ai découvert Bâtiments blancs comme on remonte aux sources pour en avoir le cœur net. S’il n’est pas de mes poètes favoris, trop obscur, justement, parfois, pour mes goûts, trop alambiqué, sa personnalité, ses thèmes et la foule de noms amis qu’il inspira à sa suite (jusqu’à Sylvia Plath ou encore Howard McCord, dans Poèmes chamaniques, découverts récemment) m’interdisaient de le contourner plus longtemps. Je suis ravie d’avoir été tenue par la main si fermement par une édition qui, vous l’aurez compris, m’a particulièrement séduite.

Hart Crane, Bâtiments blancs, édition bilingue, traduction de l’anglais (Etats-Unis), préface et notes de Chantal Bizzini, La rumeur libre, 2024, 124 pages. Illustré en noir et blanc.

Ouvrage offert, reçu dans le cadre de l’opération Masse Critique sur Babelio.

Faire défiler pour des extraits photographiés :

Pour poursuivre la route ensemble...
Livre des chevets – Eduardo Berti, Une présence idéale

« Les autres se trompent quand ils assurent qu’un bon soignant doit trouver la distance idéale face aux patients. Je lui dis que ce que nous devons trouver c’est la présence idéale. » Ils ne sont parfois qu’un paragraphe, tout au plus trois ou quatre pages, les dernières, dans nos > Lire plus

« La vie n’est pas un problème à résoudre » – Georges Bernanos, La Révolte de l’esprit

On voit ainsi beaucoup de malheureux passer d’une opinion à une autre, et nous nous apercevons vite qu’ils n’ont fait que changer de fauteuil : la seule chose qu’ils ne savent pas faire, c’est de se tenir debout.

De l’impossibilité d’être intellectuel et moral – Fernando Pessoa, L’Education du stoïcien

Le Baron de Teive, 20e du nom d’une illustre famille portugaise, va se donner la mort. Intellectuel et moral, il n’a rien pu laisser derrière lui, préférant brûler ses ébauches de manuscrits. Seul un ultime journal, courtes pages laissées en guise de témoignage testament, nous serait parvenu sous le nom > Lire plus

Un lecteur sauvage n’a pas d’identité – Comment devenir vivant, de Giuseppe Montesano

L’un de ces manuels qui nous font retrouver, tous les jours, le feu sacré, et renouveler perpétuellement nos vœux avec le sensible, le vital, et l’éprouvé, en opposition aux sinistres injonctions au sarcasme, au cynisme et à la désillusion.

L’homme a toujours rêvé l’Homme et ne l’a jamais trouvé | Serge Rezvani

« Je me disais : Vous que j’ai aimés, je ne vous aime plus ! Car vous qui m’avez aimé, vous ne « nous » avez pas aimés d’avoir pu encore aimer ! Dommage ! De ne plus aimer ceux que l’on a aimés laisse comme un creux en vous à l’exacte place qu’on leur avait faite. > Lire plus

De part et d’autre du continent tragique – Llewelyn Powys, De l’ébène à l’ivoire

Sur l’ébène et l’ivoire est gravé le même sombre destin. Proverbe arabe « Ecoute, quand tu as le temps, tu devrais noter tous les jours des impressions vivaces de ton pays pour en faire – à la Conrad – quelques nouvelles. Garde la main en notant dans ton journal toutes les > Lire plus

Vous souhaitez recevoir les articles ?

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.