« Certains demanderont pourquoi une personne jouissant d’estime et d’affection vit seule… comme je n’ai pas de réponse, j’invoque le destin, et j’explique tout bas que même la mort ne doit pas émouvoir ces gauchos, si versés en immémoriale solitude. »

De retour d’un voyage en France où nul doute que ses rencontres, enchantées par l’évocation à tous les coups magique que produit le mot « Argentine » l’auront éreinté de représentations de la pampa et des gauchos, Adolfo Bioy Casares entreprend en 1970 l’écriture d’un court texte d’humeur allègre, afin de tenter de rétablir la trace plus nette dans l’esprit et la fierté nationales de deux termes, pampa et gaucho, fort mal utilisés par d’inévitables touristes pressés ou intellectuels romantiques n’ayant jamais mis un pied, ou presque, dans leurs propres campagnes sans se pincer le nez.

Le « gaucho », cet être en marge vissé à son cheval, au cœur de 900 km sans arbres ni pics qui crèverait un peu le ciel pour le faire redescendre, veillant au bétail dans de vastes estancias pas toujours accueillantes, figure archétypale du peuple argentin depuis le poème Martin Fierro de Jose Hernandez, qui peut en parler puisque lui-même ne se parle pas ? Qui peut prétendre connaître son territoire s’il ne l’a traversé, encore que bien vite, qu’en train ou en automobile ?

N’ayant pas plus vécu lui-même cette existence venteuse et revêche que Borges à son heure d’écrire sa lecture de Martin Fierro, ni qu’Hernandez à l’heure de poétiser ce gaucho, Adolfo Bioy Casares apporte son eau au moulin de la légende en collectant les représentations de films, arts populaires et rencontres individuelles traversant l’histoire du cliché en saluant la nuance.

Une tentative de chercher le gaucho partout, surtout où il n’est pas. De le prendre au lasso de sa plume, puis de repartir sans en savoir beaucoup plus, Reste le mythe fondateur, celui d’un peuple difficile à compter, dompter et rassembler.

Très bellement mis en page avec des photographies d’époque dans la belle collection géographie(s) des éditions suisses Héros-Limite (2019), collection accueillant également Le Martin Fierro de José Luis Borges (2012), et traduit par Julia Azaretto et Paul Lequesne, cette curiosité se lit vite et avec gourmandise, comme un document de plus à verser au dossier troué d’absences volontaires sur les modes de vie de ceux qui n’ont pas souhaité rejoindre les allées du pouvoir ni les concentrations urbaines. Et il se garde sous la main comme un rappel, lorsque nos propres représentations se figent à nouveau sous un trop fort soleil.

Vues de l'intérieur

Pour poursuivre la route ensemble...
Patricia Sorel, Petite histoire de la librairie française

Un essai alerte, vraiment tonifiant, sur l'évolution du métier de libraire en France. Rien ne date d'aujourd'hui, ce qui ne constitue pas une excuse mais enfin... on se prend à rêver depuis le XVIIIe siècle une profession idéale qui n'a existé que par fulgurances accidentelles. Tout le monde râle sur > Lire plus

Du plomb dans la masse – Viande, de Martin Harniček

Simon regardait à l’intérieur d’une vaste gueule. L’intérieur était tout noir. Et autour aussi tout devenait noir. […] Simon était à l’intérieur de la gueule. Il y tomba et perdit connaissance. William Golding, Sa Majesté des Mouches. Un peu de plomb dans l’aile afin de réfléchir à la manière de > Lire plus

Les mots ne sont pas de ce monde
Hugo von Hofmannsthal, Les mots ne sont pas de ce monde – Éteindre le brouhaha

Les mots de ne sont pas de ce monde, ils sont un monde pour soi, justement un monde complet et total comme le monde des sons. On peut dire tout ce qui existe, on peut mettre en musique tout ce qui existe. Mais jamais on ne peut dire totalement une > Lire plus

« Eurydice n’était pas là » – Etel Adnan, Orphée face au néant

« La question essentielle demeure : pourquoi ce qui devait arriver est-il arrivé ? Les dieux ont dû savoir que, dans son impatience, Orphée  allait leur désobéir et que leur injonction ne pouvait que rendre cette impatience insupportable. Néanmoins, ils ne voulaient pas qu’Orphée regarde en arrière et plus tard ils le punirent > Lire plus

Au début, le blanc — Kenneth White, En toute candeur

Mon intention n'est pas d'insulter — simplement d'aller mon propre chemin.

Andreï Kourkov, Les Abeilles grises

Les Abeilles grises est le dixième roman de l’ukrainien de langue russe Andreï Kourkov à avoir été traduit en France (avec aussi son Journal de Maidan, tous aux éditions Liana Levi. A partir du début de la guerre en Ukraine, il ne s'exprimera et n'écrira plus qu'en ukrainien). Un drôle > Lire plus