Merveille de bréviaire composé à 70% de citations de Snyder (traductions souvent inédites de White), je tourne et retourne sans cesse à ce petit livre qui m’a fait commander, de Gary Snyder, Myths&Texts (traduits par Poème pour les oiseaux au Castor Astral ) et Earth, House, Hold, en anglais.

« Les énergies démoniaques (celles qui vont au-delà de l’ego), supprimées au nom d’une société fondée sur des relations égoïstes et d’une culture basée sur leur reconnaissance et leur déploiement, forcées à rejoindre une plus ou moins grande clandestinité, ont survécu à l’intérieur de deux domaines restreints : la poésie et l’amour. […] Même si la poésie, là où elle conservait encore un peu de sève et de charme, tendait à en être exclusivement réduite à de la poésie sentimentale, l’expérience originale d’où la poésie a jailli, et peut toujours jaillir, reste le fait du « monde phénoménal tel qu’on le vit intimement à certains moments particulièrement intenses »* – une expérience « divine, excitante, mystérieuse, qui vous remplit d’une stupéfaction fébrile et vous rend reconnaissant et humble. L’émerveillement devant le mystère retourne sans détour dans nos sens et dans notre conscience : au-dedans comme au-dehors ; la voix souffle Ah ! » – d’où l’idée d’un « chant intérieur du moi et de la planète ».*
C’est à la redécouverte d’une telle poésie cosmique (et de la culture, du monde qui rendent possible l’existence d’une telle poésie en l’encourageant et en l’absorbant) que Snyder s’est voué – scrutant l’histoire culturelle selon cette perspective, partant à la recherche d’îlots de conscience dans la terre gaste générale, s’efforçant de mettre cette poésie en pratique dans sa propre vie. »

En moins de 100 pages, explosion de la pile à lire avec les mentions de Kerouac (Clochards célestes, of course), Lew Welch, Lawrence Lipton, Van Wyck Brooks, Han Shan, John Muir, Bassho, Huang Po, Robert Graves, Linnart Mäll… et j’arrête là car c’est simplement dément. Petit mais diaboliquement inépuisable.

Kenneth White, Gary Snyder, biographie poétique, traduit de l’anglais par Matthieu Dumont, Editions Wildproject, 2015 (poche Littératures, 2021, 100 pages.

*Gary Snyder, Earth, House, Hold, cité et traduit par Kenneth White.

Pour poursuivre la route ensemble...
Theodore M. Porter, La confiance dans les chiffres – Société et information

Quand les choses vraiment importantes paraissent arides et ennuyeuses, quelque chose d’amusant, d’une drôlerie souvent irrésistible, est en train de se passer peut-être à peine sous la surface. Je fais de mon mieux pour y emmener mes lecteurs.

Dantec et Attar, les oiseaux de guerre 2/2

Première partie À propos de La Conférence des oiseaux, de Farid-ud-Din’ Attar, traduit du persan par Manijeh Nouri-Ortega, adapté par Henri Gougaud, Points Seuil, coll. Sagesses, 2010. (CO) Et de American Black Box, de Maurice G.Dantec, Albin Michel, 2007. (ABB) « Au premier jour des temps Il fit des monts > Lire plus

Hermann Hesse, richesse intérieure et refus de commenter

[ Les siestes du Ranch : le déploiement des aides humanitaires intérieures. Nous sommes après le repas. Tout le monde dort. Tout le monde ? Non, au Ranch, la taulière veille et cherche sur son vieux talkie à capter les êtres encore debout, en émettant en boucle les extraits les > Lire plus

Vivre au-dessus de soi – Arnaud de La Grange, La Promesse du large

« À l’heure du soleil ras, le lieu devient féérique. J’aime les contre-jours, quand les sujets s’effacent dans le feu de la lumière. Les corps deviennent silhouettes et gracieux contours, les chevelures se perdent dans un halo doré. Les ombres nous regardent sans que nous distinguions leurs yeux. La vie gagne > Lire plus

Georges Bernanos contre l’homme nu devant ses maîtres

« L’homme d’autrefois ne ressemblait pas à celui d’aujourd’hui. Il n’eût jamais fait partie de ce bétail que les démocraties ploutocratiques, marxistes ou racistes, nourrissent pour l’usine ou le charnier. Il n’eût jamais appartenu aux troupeaux que nous voyons s’avancer tristement les uns contre les autres, en masses immenses derrière leurs > Lire plus

Witold Gombrowicz, « Je ne suis pas à la hauteur de ce genre d’abîmes » – Lettres à ses disciples argentins

« Tout ce qui te reste à faire c’est de m’admirer, et limite-toi à ça sinon je t’égorge comme un lion féroce. Je t’autorise en revanche l’usage de l’ironie comme dans tes dernières lettres, parce qu’elle se développe sur un ton d’admiration – TU IRONISES À MON PROPOS PARCE QUE TU > Lire plus

Vous souhaitez recevoir les articles ?

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.